魔法新闻

随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

新华社北京2月9日电题|龙年到来,“龙”的英译与文化因素

新华社记者孙硕王璞

随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

在龙年到来之际,国内外举行了许多庆祝活动来迎接中国农历新年。一个现象让许多人感到好奇:在广场的墙壁上、商业标语上和商店的贴纸上,一些“龙”的英文翻译使用了dragon一词,而另一些人则使用了另一个与中文发音相似的词-Loong。

龙佳能在哪里?龙的翻译还能用吗?两者有什么区别?带着这些问题,新华社记者采访了国内外专家和文化传播者,探寻“龙”的不同英译背后的文化因素。

dragon为什么翻译成龙?

“龙这个词出现在凯尔·波洛的《东方游记》中。”北京外国语大学英语学院副院长彭平告诉记者,凯尔·波洛可能认为中国的“龙”与西方的龙相似。

后来,英国传教士马礼逊编纂了一本汉英词典,将“龙”翻译成了dragon。“这部词典影响深远,这个译本在西方大多数人中间流传,一直延续至今。”彭平说。

loong用了很久了。19世纪初,英国传教士马什曼在他的著作《中国的语言》中把“龙”这个词发音为loong,但他在翻译中仍然使用“龙”这个词。

在谈到西方的龙是否与龙相同时,卢森堡大学学者卢卡·努尔米奥告诉记者,龙的形象更友好和善良,而西方的龙大多是怪物。“这两者明显不同。”英国著名汉学家弗朗西斯·伍德(中文名吴芳斯)说,在中国,龙是一种高贵的象征,具有非常积极的形象,但龙在西方的形象则不同。

彭平认为语言与思维有关,对人的认知有影响。

“中国热”推动龙形象的改变。

优雅的身影,喜欢捉迷藏;可爱热情,能与人共舞。海外插画家米勒将自己的龙制作成几部动画视频并在社交媒体上分享,受到了许多海外网友的好评。

米勒说,他希望画龙有一个可爱、有趣和友好的形象,以便更多的海外朋友能够更好地了解龙的文化内涵。

在挪威,当地人竞相与龙年生肖“吉祥龙”等冰雕合影。在法国,来自世界各地的游客在巴黎香榭丽舍大街驻足观看舞龙舞狮。在匈牙利唐人街的庙会上,人们非常喜欢唐华的作品“吉祥龙”...随着中华优秀传统文化不断走出国门,越来越多的海外友人加深了对龙等中国文化元素的了解。

70多岁的吴芳思说,当她年轻的时候,她周围很少有人知道中国的传统节日,比如中国农历新年,但现在从伦敦唐人街到著名的特拉法尔加广场都在庆祝中国农历新年,“中国文化的影响力更大了”。

龙有多种译法。

谈到“龙”的翻译,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“龙这个词在西方无法真正反映中国文化中“龙”的含义”。吴芳思认为,根据目前观众的理解和接受程度,可以考虑将其翻译为loong。几天前,《牛津英语词典》将中国龙列为标准术语,并在注释中增加了“龙”在中国文化中的积极意义。

彭平说,这些现象表明中国文化传播非常广泛。谈到翻译,彭平认为loong是更好的选择,因为loong更生动,有实例可循。

莫斯科大学亚非学院副教授玛丽亚·塞门尤克说:“在跨文化交流中,每个国家和每种文化都应该拥有翻译和命名的自主权。”

2月3日,南太平洋国家斐济发行了中国农历龙年生肖邮票,在发行活动中,许多地方都标有龙字。斐济总统卡托格尼·维尔在向中国人民致以新年问候时也称龙年为“龙年”。

“龙在斐济已经有一定的影响力。”斐济中国文化中心的负责人韩晓燕说,他们从翻译开始,以促进文化交流。

彭平说,我相信在未来,更多的中国文化概念将通过接近原意的译名传播开来。(参与记者:王佩、杜甫、刘宇轩、郭新辉、孟静、张百惠)

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇